Monday, September 11, 2017

Ebook La Bible - Nouvelle traduction

Ebook La Bible - Nouvelle traduction

Ayant beaucoup de loisirs, ainsi que des suggestions ont pas faire quelque chose quand les vacances est très inintéressant. Dans ce temps, vous vous sentirez probablement vraiment que vous êtes fatigué de vos activités. Aller à l'extérieur ou socialiser avec vos amis proches pourrait avoir besoin de plus d'argent. Donc, cela est juste d'essayer de vous connecter à Internet et chercher la collection de livres. Si vous voulez développer aussi dans vos vacances, vous pouvez utiliser les précieuses collections de publications à lire.

La Bible - Nouvelle traduction

La Bible - Nouvelle traduction


La Bible - Nouvelle traduction


Ebook La Bible - Nouvelle traduction

Vous sentez-vous beaucoup mieux après avoir terminé un livre pour vérifier? Juste quel est votre sentiment lors de l'obtention d'un nouveau livre à nouveau? Êtes-vous testé à lire ainsi que finissent par t? Grand visiteur! C'est le moment pour surmonter votre routine de goo d'analyse. Nous montrons à nouveau un livre bien mieux apprécier. En voyant ce site sera emballé également avec détermination pour vérifier? Il vous fera certainement pas se sentir vraiment ennuyé parce que nous avons de nombreux types ainsi que des livres genre.

Le La Bible - Nouvelle Traduction que nous vous offrons serez mieux pour offrir un choix. Ce livre de lecture est votre livre choisi pour vous accompagner lors de votre temps libre, dans votre solitude. Ce genre de publication pourrait vous aider à récupérer le seul ainsi que d'obtenir ou d'inclure les inspirations d'être beaucoup plus défectueux. Oui, la publication comme la veuve du monde peut être des manières très inspirant. Comme ici, cette publication est en outre développée par un écrivain motivant qui pourrait faire des influences de vous faire plus.

Les avantages que vous pouvez obtenir de vérifier sorte de La Bible - Nouvelle Traduction sera certainement à certains égards. Localisez cette publication en tant que votre produit de lecture sélectionné que vous souhaitez vraiment faire. Après avoir essayé de trouver des magasins et ont également fait ne se trouve pas celui-ci est actuellement votre temps suprême pour l'obtenir. Vous avez en fait situé il. Cette publication de documents doux pressera certainement vous l'habitude de lire à développer plus rapidement. Il est depuis les données douces peuvent être examinées commodément à chaque fois que vous souhaitez consulter et avez préparé.

Besoin d'une certaine jouissance? Vraiment, ce livre ne passe pas seulement pour les facteurs d'expertise. Vous pouvez établir comme le matériel de lecture ludique supplémentaire. Localisez la raison pourquoi vous aimez cette publication pour le plaisir, aussi bien. Il sera certainement beaucoup plus élevé pour faire partie des téléspectateurs dans le monde merveilleux qui ont examiné La Bible - Nouvelle Traduction qu'il y publication visée. Maintenant, exactement ce que pensez-vous du guide que nous vous proposons ici?

La Bible - Nouvelle traduction

Détails sur le produit

Broché: 3186 pages

Editeur : Bayard Jeunesse (29 août 2001)

Collection : Bible 2001

Langue : Français

ISBN-10: 2227358009

ISBN-13: 978-2227358003

Dimensions du produit:

21,6 x 17,8 x 7,6 cm

Moyenne des commentaires client :

3.1 étoiles sur 5

13 commentaires client

Classement des meilleures ventes d'Amazon:

236.846 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)

"Etat : D'occasion - Comme neuf - jamais ouverte" : malheureusement, c'est faux. Bible sale; une énorme tache d'huile à chaque coin de page sur toute l'Introduction. Soulignée parfois au crayon de papier et nom inscrit au crayon feutre sur le carton de la première de couverture ( "Anne") et carton de la deuxième de couverture est arraché : Bref, une très mauvaise affaire.

On dirait un dictionnaire.

Assez proche des langues originales, cette traduction a été réalisée par plusieurs auteurs renommés (dont Jean Echenoz), ce qui donne un résultat original, agréable à lire. Les Psaumes, par exemple, se lisent comme de la poésie (ce qui permet plus facilement de se faire une idée de la manière dont ils se lisaient à l'époque). Pour une fois, le Tétragramme n'est pas escamoté, n'en déplaise à ceux qui aimeraient le faire oublier ;-)

L'édition comporte de nombreuses notes et introductions trés intéressantes et enrichissantes; La traduction est originale, l'effet poétique de certains livres est renforcé; La présentation et mise en page sont agréables et facilement lisibles;Ce livre est parfait pour nourrir la foi chrétienne et s"émerveiller quotidiennement de la Parole.A conseiller à tous.

Je possède une quarantaine de Bibles françaises de traduction différente et je dois avouer que celle-ci fait partie de mes préférés. Nous sommes très proches d'une traduction mot à mot, le tout bien phrasé. Le qiqayon de YONAH, LES NOTES et introductions sont très riches, un glossaire Hébreu et grec.C'est un véritable investissement dont tout lecteur passionné du texte sacré devrait s'offrir ou se faire offrir.

L'intention affichée, excellente assurément, est une fois de plus de mettre la Bible à la portée de tous... dans un langage soi-disant contemporain propre à mettre en valeur un prétendu chef d'oeuvre littéraire. Or la Bible travestie en langage contemporain perd toute saveur, ce qui ne serait qu'un moindre mal si son accès s'en trouvait facilité, et, pire encore, titille en permanence le faux sens par ses étranges transpositions. Un exemple parmi bien d'autres nous est offert par le début du Prologue de Jean: 'Au commencement, la Parole' lit-on, perdant la richesse sémantique du 'Verbe' ou mieux du 'Logos'. Compte-tenu de la décadence actuelle de la langue française, puis-je me permettre de suggérer à nos imaginatifs traducteurs de profiter d'une éventuelle réédition pour remplacer la 'Parole' par le 'Bla-bla', avec le double avantage d'être compris de tous et de rendre le genre masculin du 'logos' grec.C'est en outre s'abuser grandement que de considérer la Bible comme un chef d'oeuvre littéraire: il s'agit d'une bibliothèque (en langage contemporain 'la Bible' ce sont 'Les Livres', pourquoi en bonne logique ne pas avoir retenu cette traduction?) avec des hauts et des bas quant à la qualité des textes. La plupart sont d'ailleurs le fruit de compilations et si certains méritent de figurer parmi les plus belles oeuvres de l'humanité, d'autres ne sont que d'arides textes de lois. Combien s'engagent dans la lecture suivie de la Bible qui ne passent pas l'obstacle du Lévitique?Non, la Bible dans son ensemble n'est pas un chef d'oeuvre littéraire, il n'y a que tromperie à la traiter ainsi. Et ce n'est pas la langue courante ou contemporaine qui en facilite la compréhension mais la méditation de textes individuels confrontés les uns aux autres, ce que ne permet pas de faire cette édition dépourvue dans ses marges des parallèles indispensables. Et comme les notes qui auraient permis certains rapprochements sont renvoyées en fin d'ouvrage, là où bien peu auront le courage d'aller les chercher...Si vous ajoutez à ces considérations que les ambitions littéraires des traducteurs ont ajouté une certaine opacité aux textes qu'ils prétendaient éclairer, vous finissez par vous demander qui trouve son compte dans ce sabir somme toute passablement prétentieux en dehors de l'autosatisfaction de ses auteurs.

L'idée aurait pu être féconde, si elle avait été mûrie. Le choix des "auteurs" est très contestable et, surtout, une question n'a pas été posée à l'origine : pourquoi lit-on la Bible ?La Bible en soi est de peu d'intérêt : des anecdotes historiques plus ou moins romancées autour d'un petit peuple de la Méditerranée, des sentences de sagesse, des visions, quelques figures attachantes, quelques poèmes... Cela ne justifie nullement la lecture attentive de plusieurs milliers de pages.La vocation de la Bible est d'être méditée, ruminée, chantée dans l'âme, portée, maturée, dite, partagée. Chaque phrase doit être lue, comprise, éclairée, par le Livre entier. Et tout au long de la vie de celui qui la lit, les liens entre les textes se multiplient, se nouent, se densifient. Chaque verset fait écho à mille autres et la Bible est une immense résonnance que Dieu orchestre et où l'homme est convié.Aussi, le traducteur de la Bible doit d'abord en être un lecteur. D'abord il doit s'y être abîmé. D'abord il doit avoir contemplé Dieu à travers son Verbe. Sans cela, comment rendrait-il une saveur à laquelle il n'a pas lui-même goûté ?C'est la limite de cette traduction et ce qui rend sa lecture laborieuse, sinon détestable par endroits. Ce texte est sans écho interne. Ses auteurs, en le traduisant, l'ont laissé inanimé. Ils ne l'ont pas compris mais simplement paraphrasé.Enfin, l'idée n'est pas si neuve : des auteurs de talent ont déjà traduit des livres bibliques, d'autres les ont longuement médités (Bossuet, Hello, Bloy, Claudel, Rocquet...).Aussi, je déconseille cette traduction de la Bible qui n'apportera rien de neuf à personne et qui, malheureusement, obscurcira un texte qui par lui-même est déjà souvent difficile.

La Bible - Nouvelle traduction PDF
La Bible - Nouvelle traduction EPub
La Bible - Nouvelle traduction Doc
La Bible - Nouvelle traduction iBooks
La Bible - Nouvelle traduction rtf
La Bible - Nouvelle traduction Mobipocket
La Bible - Nouvelle traduction Kindle

La Bible - Nouvelle traduction PDF

La Bible - Nouvelle traduction PDF

La Bible - Nouvelle traduction PDF
La Bible - Nouvelle traduction PDF

0 comments:

Post a Comment